Translation Tuesdays: The Good Soldier Švejk, by Jaroslav Hašek

A series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary. Originally published in Czech as Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (1921 – 1923). Translated from the Czech by Cecil Parrott. Original illustrations by Josef Lada Published by … Continue reading Translation Tuesdays: The Good Soldier Švejk, by Jaroslav Hašek

Rate this:

Translation Tuesdays: The Bridge on the Drina, by Ivo Adrić

A series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary. Originally published in 1945 as Na Drini Ĉuprija Translated from the Serbo-Croat by Lovett F. Edwards A Signet Classic from 1967 Yugoslavian literature, much like the nation forged in … Continue reading Translation Tuesdays: The Bridge on the Drina, by Ivo Adrić

Rate this:

Critic’s Notebook: The Wake without training wheels

Jack Burton: I don’t get this at all. I thought Lo Pan— David Lo Pan: Shut up, Mr. Burton! You were not brought upon this world to “get it!” Big Trouble in Little China (John Carpenter, 1986) Earlier in my life, I read Dubliners, Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, all by James Joyce. This year I decided to read Finnegans Wake, a novel notorious for its inaccessibility. Like The Cantos by Ezra Pound, it is a text many know, few read, and less understand. While the Wake is difficult, this shouldn’t be seen as a … Continue reading Critic’s Notebook: The Wake without training wheels

Rate this: