Category Archives: Translation Tuesdays

Translation Tuesdays: The Flying Creatures of Fra Angelico, by Antonio Tarbucchi

A series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary.

flying

Originally published as I volatili del Beato Angelico
Translated from the Italian by Tim Parks
Archipelago Books

Orphans, prodigies, larvae, and ghosts inhabit Antonio Tarbucchi’s short stories in his collection, The Flying Creatures of Fra Angelico. As Tarbucchi writes in the introductory Note, these micro-stories “are the murmurings and mutterings that have accompanied and still accompany me; outbursts, moods, little ecstasies, real or presumed emotions, grudges, and regrets.”

Beginning with the titular story, it tells about Fra Giovanni of Fiesole’s strange encounters with angelic beings while he harvests onions. The short story rides a fine line between the whimsy of magical realism and the unsettling experiences in a docu-realistic approach. Fra Giovanni is visited by angelic beings, but they do not seem like the stereotypical angelic representations one sees in woodcuts or saccharine images around the holidays. One angel has legs like a plucked chicken, despite having gigantic multicolored wings. Another appears thin and frail, closer to a dragonfly. While the tone of the story is one of bucolic agricultural simplicity. Fra Giovanni, a farmer by trade, has a plain view of things. He is a monk but no scrivener, making his angelic encounters all the more perplexing. Eventually, his encounters inspire him to paint these angelic beings. While this summary may seem perfunctory, reading the short story leaves one with an overwhelming strangeness

The next story is “Past Composed: Three Letters,” a collection of three correspondences. Like “Flying Creatures,” the story possesses an ecstatic strangeness. The first letter is from Dom Sebastião de Avis, King of Portugal to the painter Francisco Goya. Dom Sebastião was raised in a courtly life steeped in mysticism and ceremony, whereas Goya was a painter known for his brutally honest depictions of the Peninsular Wars and the atrocities of Napoleon’s troops. The King of Portugal led a doomed crusade in the 16th century with the end result of having his entire army obliterated, his dynasty ended, and Portugal under Spanish rule. These perplexing correspondences continue with a letter from Napoleon’s fortune-teller, Mademoiselle Lenormand, to a female revolutionary named Dolores Ibarruri. Ibarruri was a leader in the Spanish Civil War. Finally, after all this mysticism, we get a letter from Calypso to Odysseus, with Calypso yearning for Odysseus and the desire to become mortal.

The Passion of Dom Pedro” is written like an author’s summary for a novel. Tarbucchi simultaneously regales the reader with a story of passion and betrayal, all the while peppering the account with metafictional jabs at his own creation. “The opening scenario smacks of the banal.” But the next story, “Message from the Shadows” is like a brief prose poem, about the in-between shadow world between light and dark. On one level, it is a succinct little poetic fragment. On another level, it is a commentary on the shadow world his writing inhabits, halfway between classical myths and fables and halfway in postmodernist metafictional contraptions.

A second epistolary short story is a fictional correspondence between an Indian Theosophist and Tarbucchi. We learn that Tarbucchi went to India to research his novel, Indian Nocturne, and he was a translator for the Portuguese poet Fernando Pessoa. This short story collection subtly weaves together collisions and recollections of previous stories.

The final story, “Last Invitation,” is told in a formalized language. It begins,

For the solitary traveller, admittedly rare but perhaps implausible, who cannot resign himself to the lukewarm, standardised forms of hospitalised death which the modern state guarantees and who, what’s more, is terrorised at the thought of the hurried and impersonal treatment to which his unique body will be subjected during the obsequies, Lisbon still offers an admirable range of options for a noble suicide, together with the most decorous, solemn, zealous, polite and above all cheap organisations for dealing with what a successful suicide inevitably leaves behind it: the corpse.

Again we encounter Portuguese culture and the threat of death. The narrator continues on with his analysis of Lisbon and a noble suicide. Death, the inevitable end, the mortal threat we all face, but also, as the last story, the inevitable end of the reading experience.

Tarbucchi’s short stories vary widely in tone and form, but throughout we meet ghosts and angels and kings drenched in mysticism and agnostic Italian writers. With these short stories, Tarbucchi teases out the strangeness, the uncanny, and the humorous in poetic fragments, epistolary stories, and arch satires.

Joao Cerqueira interview … in Italian!

joao-cerqueira

My recent interview with author Joao Cerqueira has been translated in Italian for the arts website Fucinemute.

Translation Tuesday: The Tragedy of Fidel Castro, by João Cerqueira

A series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary.

COVER FINAL

Originally published as A tragédia de Fidel Castro (2008)
Translated from the Portuguese by Karen Bennett and Chris Mingay
River Grove Books

The Tragedy of Fidel Castro by João Cerqueira can be read as alternate history, political fable, or dark comedy. The novel finds JFK and Castro in a fatal battle. Beset by demonstrations and riots, Castro must find a way to prevent his ouster. But this is not your usual political thriller, although it is populated by spies, conniving advisers, and renegade priests. The novel is also about the limitations of faith in the modern world and the mutual shortcomings of the two dominant socioeconomic systems of the Cold War.

After an initial prologue in Heaven, the novel begins at a muddy fairground where JFK has come to exchange goods with the Cuban government. He gets quality Cuban cigars and Castro gets bourbon. Beneath all the bluster and rhetorical bombast of the two leaders, Cerqueira reveals the humanity beyond the politics. In the end, these are two men who appreciate the finer things, not because cigars and bourbon are key indicators of capitalist decadence or Cuban Communist hypocrisy, but because of the inherent human desire for pleasure.

Backing up to the prologue in Heaven, we meet God as he gets interrupted by Fátima.

“Oh, for God’s sake!” exclaimed God in exasperation.

The Fátima in the novel refers to Lúcia, the last surviving sibling from Fátima, Portugal, who witnessed a series of miracles in 1917. These miracles included “extraordinary solar activity” and that “Russia would be converted to the Immaculate Heart of Mary and Communism would soon come to an end.”

Tragedy follows two parallel tracks. On the temporal plane, we see the rivalry between JFK and Fidel Castro, each castigating the other’s socioeconomic system. Anyone even slightly awake since 2009 knows that unfettered capitalism has a few weak spots. Anyone with a decent memory of events prior to the 1990s realizes that Communism was far from a pro-worker utopia. In the heavenly sphere, God attempts to persuade Christ to return to earth to stop the imminent battle between Castro and JFK. Unlike other conflicts, the Cold War involved thermonuclear missiles. The end result wouldn’t mean one side would be victorious, but could very well result in human extinction.

Amidst the political wrangling and theological struggle, Cerqueira fills the novel with humor. There is a wrestling match between a priest and a prostitute, each representing a political faction as Cuba descends into chaos. Castro journeys deep into the jungle to come to terms with his military plans and collapsing popular support, only to be admitted into an insane asylum as someone who thinks he’s Fidel Castro.

When Christ and Fátima meet and journey towards the final battle between the opposing forces, both discuss what can be done to get humanity’s attention. Unlike earlier eras, humanity wouldn’t be easily swayed with miracles. Science, society, and morality have all changed drastically. Their discussions about faith and morality are introspective and melancholy without being heavy-handed. There’s enough irony and dark humor in the book to forestall any conclusion that Cerqueira is a sanctimonious scold.

Tragedy is a funny strange little book. There are some historical inconsistencies that occasionally trip up the book, but once understood as a farcical political fable, the readers can let them slide. Except for those minor things, the book possesses a lean beauty and a humane perspective, Fellini-esque in its carnival of excess.

Translation Tuesdays: The Kindly Ones, by Jonathan Littell

A series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary.

 

Originally published as Les Beinveillantes.
Translated from the French by Charlotte Mandell
HarperCollins (2009)

NB: These remarks will be classified in The Critic’s Notebook.  Unlike a more tightly constructed and formal book review, these notes will possess a larval nature: impressionistic, half-formed, spontaneous.  It stands as a record of my first impressions as well as operate as raw material I will mine when I prepare a more in-depth critical analysis.  This later analysis will also cover William T. Vollmann’s Europe Central (2005), Vasily Grossman’s Life and Fate (1959), and William Gass’s The Tunnel (1995).

First Impressions:

1. An overall assessment has me borrowing Nathan Rabin’s My Year of Flops terminology.  In this specific case: Fiasco.

2. Other categories for the Kindly Ones:
a. Difficult
b. Controversial
c. Problematic

3. Difficult:

a. European-style paragraphing (no paragraph breaks for dialogue).

b. Epic size.  Does scale mean an inherent value or profundity?  Cf. volumes from The Song of Ice and Fire, Atlas Shrugged, The Bible, and so on.

c. Untranslated German military ranks.

d. Numerous characters to keep track of.

4. Controversial:

a. Prize-winning.  It won the Prix Goncourt in 2006, putting it in heady company, including Michel Houellebecq, Marguerite Duras, and Marcel Proust.

b. The sexuality of Dr. Maximilien von Aue.  Reviewers have categorized Aue’s sexuality as “deviant.”  (The construction of Aue’s sexuality will be further explored in the last category, since it is highly problematic.)

c. Aue’s sexuality has a certain grindhouse quality to it, giving the novel a sensationalist and exploitative gloss.  One thinks of Ilsa, She Wolf of the SS, the Night Porter, and the Damned.

5. Problematic:

a. The narrative is at war with itself.

b. What is it?  At once a realistic historical novel and a mashup of the Orestia.

c. The novel starts strong, but ends weak.

d. Two major narrative demerits:

i.   Aue’s head wound suffered in Stalingrad.

ii.   Murder of parents (but with no memory of committing the act).

e. These major plot devices get built upon until it becomes implausibility heaped on implausibility.  (Aue’s advancements in rank and the police investigation.  The investigation begins as a real threat to Aue’s life and prestige, and then it devolves into a ridiculous farce.)

6. While the novel is loaded with excessive violence and explicit sex, these things aren’t inherently bad (Cf. Gravity’s Rainbow and Funeral Rites).

7. Do narrative fiascos have their own value to readers and critics?  What can critics extract from works that fail?

a. What do we mean by fail?  Not move units off the bookshelf?  (The Nathan Rabin-esque flop.)  Baffled/horrified/negative critical reception?  (Fiasco and/or Secret Success.)

8. Father & Son:

a. Jonathan Littell is the son of American espionage writer Robert Littell.  The Littell the Elder author of The Company, a multigenerational epic about the CIA.

b. With The Company and his other works, R. Littell tells the history of the US intelligence community via the “Jewishness” of the characters (Cf. Philip Roth, Saul Bellow, Norman Mailer, etc.).

c. Jonathan Littell’s grandparents were Russian Jews who fled Russia and settled in the United States.

d. Both Jonathan and Robert reside in France.

e. Jonathan Littell reframes his Jewish heritage with a narrator who is an SS jurist (i.e. an elite within Nazi German society).

i.   Littell further complicates this with Aue’s sexuality (see below) and Aue’s Alsatian heritage.  Alsace-Lorraine was German territory from 1871 to 1918 and re-annexed by Germany after the fall of France in 1940, then returning to France in 1945.  Alsace is a border province, lacking the historical credentials of a province within the German Altreich.  The sexuality and Alsatian heritage make Aue a luminal character, existing on the boundaries of society.

9. Aue’s Sexuality:

a. Max had incestuous relations with his sister, Una, when they were children.

b. Max and Una are twins.

c. Lacking the presence of Una, Max can only become sexually aroused via anal sex.

d. Does this make Max a gay character?  To this reader, a resounding no.  But this requires further explanation, since this shouldn’t be confused with “Homosexuality is a choice” parroted by the deranged, hypocritical, and ignorant of the Modern Theocratic Right.

e. Can “gayness” even operate as an accurate label for a scenario this contrived?

f. The contrivance is created for the purposes of the narrative fitting into the Orestia, since the play cycle has its fair share of demented sex and violence.

g. This contrived sexuality is odd given the very real history of Germany’s many thriving gay subcultures (the Prussian military, Weimar Berlin, and the SA).

  1. The novel draws upon the darker thread of French literary history, especially DAF Sade and Ferdinand Celine with its violence, depravity, gratuitous sex, and severe, albeit alien, morality.
  2. Unlike the novel Shadows Walking, which is written from a more realistic Balzackian tradition, depicting a “slice of life” of German Nazi-era society.

Translation Tuesdays: Firefly, by Severo Sarduy

A series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary.

Originally published in 1990 as Cocuyo
Translated from the Spanish by Mark Fried
Archipelago Books (Available March 2013)

Lauded by French semiotician Roland Barthes as a creator of a “paradisiac text,” a “teeming flux of every kind of linguistic pleasure,” Severo Sarduy recreates a pre-Castro Cuba in his late novel Firefly.  Unfortunately, Barthes premature death in 1980 prevented him from reading Sarduy’s slim novel.  (He did however praise Sarduy’s earlier novel Cobra in the seminal work, The Pleasure of the Text.)  Linguistic pleasures abound in Firefly, about the misadventures of a child named Firefly whose giant head and poor sense of direction get him in all sorts of trouble.

Sarduy creates a kind of decadent picaresque, painting a Cuba immersed in occultism, decay, and danger.  We meet Firefly’s aunts “all in shining silk” and wearing “crocodile-leather high heels with red platforms and over their shoulders see-through handbags like round canteens for a thirsty outing.”  After faking his death from rat poison, Firefly ends up in a hospital where he gets examined by two doctors, Gator and Isidro.  Gator, “lean and olive-skinned”, wears a pinstriped suit, rimless glasses, and “a silk tie decorated with four-leaf clovers.”  But his footwear is most disturbing, since “His shoes are made of his own skin.”  His rotund counterpart, Isidro, teaches anatomy, and “owns a mouse-infested grotto” that functions as a makeshift medical school, where students gather to learn “his Frenchified skills in the pestilent art of dissection.”

Once freed of the machinations of the two doctors, he goes to live with Munificence, sleeping on a couch below an office used by notaries and situated next to a charity school.  Sarduy creates an atmosphere of decay and corruption as Firefly becomes employed as a gofer for the notaries and falls in love with Ada, a beautiful redhead student at the charity school.  Unlike the decadent works of Joris-Karl Huysmans, Sarduy leavens the atmosphere with color and energy.  As Firefly matures, he desires escape from the claustrophobic atmosphere.

The setting is asynchronous, existing in a hallucinatory past, with slave markets, mysterious cults, and Soviet advisors.  A dream logic persists throughout, with patterns repeating themselves, or reconstituting into different identities.  The novel is filled with mismatched pairs, usually one thin and one fat, whether it is Gator and Isidro, along with the two ladies who seduce him.

Along with Reinaldo Arenas (1943 – 1990), Sarduy belongs to the Gay Cuban literary heritage.  Both were expatriates, although Sarduy left in 1960, shortly after Castro dictatorship overthrew the Batista dictatorship.  Firefly is a meditation on exile, a sensual love letter to a Cuba of a childhood imagination, its exuberance and wit poking holes into the gummy haze of nostalgia.  Sarduy misses the Cuba he had to flee, but the hothouse corruption and rot, as evidenced in the notaries, the quack doctors, and the legacy of the nation’s slave trade, remind one that nostalgia can inform as much as delude the writer and reader.  Prior to Castro, Cuba was every bit as hellish for the poor and blacks as after.  Sarduy meditates on the knot of Catholicism, race, and slavery:

The catechumens always returned to their venerable orishas, hidden on the top shelf of their armoires – the inheritance, along with the cinnamon skin and thick lips, of some maroon ancestor if not of a great-grandfather who, being from Africa itself, was respected in the neighborhood as a man black by birth. [Emphasis in original.]

Written in 1990, Firefly can be seen as a parody of the novels of the Latin American Boom and a harbinger of things to come (Roberto Bolaño and Javier Marías).  The novel’s tone and structure have it swinging between a kind of magical realism (the opening chapter involving the hurricane) and long-form dream sequences (the chapter with Firefly in The Pavilion of the Pure Orchid, a Lynchian nightmare in cloying tropical heat).  Sarduy’s verbal richness sets it against the now-standard Magical Realist novels (One Hundred Years of Solitude, etc.) and Bolaño’s tricksy epics like The Savage Detectives and 2666, works exploring the post-NAFTA socioeconomic situation through a combination of flat journalistic prose and gut-wrenching horror and violence.  Sarduy’s pre-Castro Cuba is far from idealized, but he deftly avoids devolving into simplistic agitprop.

An overly nostalgic interpretation of the past can be crippling in its construction of false idols, assuming one doesn’t take Faulkner at his word when he said, “The past is never dead.  It’s not even past.”*  The carnival of grotesques, the decadent corruption, and the dreamlike atmosphere dissolve into a mélange of beauty, cruelty, and comedy.  Sarduy is unencumbered by chronological exactitude and the evangelizing obsession to assert that the past was better.

Firefly and Severo Sarduy are worth the time, especially given Mark Fried’s luminous and playful translation.  Sarduy is a master stylist, his writing radiating the refined sensuality of Jean Genet, the formalist experimentalism of James Joyce, and the verbal richness of Joris-Karl Huysmans.  A gorgeous and decadent seam of literature is revealed in the pages of Firefly, offering yet another aspect of Latin American literature.

*Requiem for a Nun (1950)

Changes in September

After more than three years, the Driftless Area Review is preparing to make some changes.  These changes will be both large and small.  These changes include:

Editorial Clean-up

These first two points are interrelated.  Over the next few months, I’m going to be giving many of my older posts an editorial once-over.  Some posts don’t look right or come across as sloppy.  The aim will be for a better visual appearance, creating a clean and consistent post format.  Because growth and maturity is an inherent factor in criticism, I will keep all my old reviews, even the cringe-inducing ones.  If I see a missed word or poor grammar, I will clean that up.  The content of the review will be preserved.

Increased Navigability

With the editorial clean-up will also come steps for increased ease of navigation.  The Internet is best when it allows the reader to navigate in a manner akin to free association.  I want to make it possible for you to go in any many different directions as you can.  This will include adding links to posts in essay series and the like.  I will also add separate pages listing the various posts, like Mondays with the Supremes, Translation Tuesdays, and the Art of Reviewing.

Format Change

As you see the small changes occur, the end result will be to roll out a newly formatted blog.  I’m aiming at a magazine-style format.

Open Call for Writers

Along with the format and navigational changes, I would like to open up the Driftless Area Review to contributors.  There comes a point when one realizes that something is bigger than one is.  For the past three years, the Driftless Area Review has been a one-man show.  The tests and complications of life have made it a challenge to post regularly.  With this in mind, I would like to bring on more voices and views.  I’m looking for reviewers and/or essayists who want to bridge the gap between academia and the popular press.  Unfortunately, there won’t be any monetary compensation.  If you are interested, send me an email at thedriftlessareareview [at] hotmail.com.  (I’m also looking for contributors for my politics and pop culture blog, Coffee is for Closers.  Send inquiries to the same email address if you’re interested.)

Translation Tuesdays: The Investigation, by Philippe Claudel

A series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary.

Originally published as L’Enquête
Translated from the French by John Cullen
Nan A. Talese | Doubleday

A balding conservatively dressed Investigator comes to an unnamed town to investigate a series of suicides on the grounds of the Enterprise.  The Investigator possesses a forgettable blandness; the Enterprise is an enormous campus with numerous buildings and is engaged in nearly every kind of industrial production one could imagine.  After disembarking from the train, the Investigator has a challenging time.  He’s rebuffed by the Guard and then wanders aimlessly throughout the City.  Finally, he discovers the Hope Hotel – located rather close to the train station he just left – and meets the Giantess, a large woman in a dingy bathrobe who shows him to his room.

The Investigation chronicles the frustrations and travails of the Investigator in his futile quest.  Try as he might, his investigation becomes a surrealistic farce when he deals with obfuscating Enterprise personnel, arbitrary regulations, and the schizophrenic interior design of the Hope Hotel.  The back cover compares Philippe Claudel’s novel to the works of “Kafka, Beckett, and Huxley,” hoping the reader will grant the novel entrance into the hallowed pantheon of literary heavyweights.  But let’s back up a bit …

The novel charts the ineffectual Investigator and his encounters with other individuals like the Guard, the Giantess, the Guide, the Policeman, and the Manager.  The naming humor gets diluted in translation since the French language capitalizes its nouns.  In English, the characters possess a mythical quality like the Tortoise and the Hare in Aesop’s Fables.  On the other hand, the capitalized names offer a frisson of respectability and a notion of officialdom.  Peculiar behaviors in these characters become downright strange when they start switching job titles.

Throughout, the Investigator thinks his ill treatment is caused from him experiencing a rather vivid nightmare.  Claudel has written the novel in such a way that one really can’t be sure.  Is it a nightmare?  Are these events actually happening?  Despite the capitalized names of the various characters, the novel possesses a haunting realism.  Not the gritty detail-laden realism of, say, Honoré de Balzac or Émile Zola, but real enough for you to know the Investigator isn’t dreaming.

Without wanting to sound too glib, the Investigator’s failed attempts to investigate reflect Claudel’s attempts the investigate human nature.  Are we more than our job title?  Is it human nature to do or to be?  What compels us to follow those seemingly arbitrary rules, regulations, and edicts set down by the various authority figures we encounter everyday?

The Investigation is less an heir of Huxley, Kafka, and Beckett than a hilarious and unsettling fable in the spirit of Terry Gilliam’s Brazil and the humor of discomfort and embarrassment like that of Freaks and Geeks.

Translation Tuesdays: Wonder (1962), by Hugo Claus

A new series dedicated to literature in translation whether classic or contemporary.

Originally published as De verwondering
Translated from the Dutch by Michael Henry Heim
Archipelago Books (2009)

Wonder is a strange book.  By turns sarcastic, hallucinatory, satirical, and dreamlike, it relates the misadventures of one Victor-Denijs de Rijckel, a teacher of English and German at a secondary school.  He is a teacher so anonymous he lacks any nickname usually given by students.  The novel follows Victor in his picaresque journey, an obsessive quest to find a woman.  Along the way, he acquires a Sancho Panza in the form of a bratty student named Verzele.  His journey ends when he and the student find themselves in a small town named Almout.  It hosts a meeting of former Nazi collaborators.  At the meeting, we learn about their devotion to Crabbe, a messiah figure they believe will return to Belgium.

The novel switches between third person accounts and a first person narrative (Victor’s) during his incarceration in an insane asylum.  The Castilian proverb used by Claus reveals the Wonder’s strange and cruel nature.  (Unfortunately, the proverb remains untranslated in the Archipelago Books edition.  The publisher did manage to get Goya’s illustration of the proverb, Los Caprichos no. 42, with donkeys riding their masters.)  The translated proverb reads, “You who cannot, carry me on your back.”  Further commentary by R. Stanley Johnson states the men’s eyes are closed representing ignorance along with a cruel donkey that controls a man with spurs.  Goya used this topsy-turvy image as “one of the strongest condemnations of contemporary Spanish society.”  The novel condemns contemporary Dutch society, the corrupting nature of Nazi collaboration, and the banal puritanical mysticism of fascism.

Submission and subservience play out among the various characters and the geopolitical background.  The reader absorbs the still-fresh wounds inflicted (and self-inflicted by the Second World War.)  An accretion occurs from the various strata of submission, tragic and cancerous, until it overwhelms every character.  Victor submits to the charms of a mystery woman he follows with obsessive passion.  He also follows Verzele, the roles of imperious schoolteacher and obedient pupil reversed.  The individual’s capitulation to the totalitarian State meets with ironic reversal in Belgium.  While resisting the lure of domestic fascist groups, Belgium came under occupation from German forces on their way to conquer France.  But Belgium was hardly a naïve innocent.  Even though fascism did not thrive there, the nation let a conservative Catholic authoritarianism thrive and flourish.  Belgium’s Catholicism provided the rich potting soil for the les fleurs du mal to bloom, aided by one Leon Degrelle.

While this may strike one as cheap anti-Catholic bigotry, one has only to look at Spain, Italy (fascism’s birthplace), Austria (Hitler’s birthplace), and the Vatican.  The Holy See may have saved a few thousand Jews during World War 2, but could have been more effective if they had bothered to excommunicate Hitler, Mussolini, Franco, and other dictators who used Catholicism to further their tyrannical aims and countless atrocities.  (The Vatican would finally abolish the accusation of deicide in 1965, three years after the publication of Wonder, albeit a few decades late of the death camps.)

Leon Degrelle founded the conservative authoritarian Catholic Christus Rex movement and later fought on the Eastern Front as a member of the Waffen-SS.  Claus presents Crabbe as a thinly veiled version of Degrelle.  After the War, Degrelle fled to Spain.  Later on, he became active in various neo-Nazi movements.  The group devoted to Crabbe only looks more pathetic with the light of historical developments shining a light on the mendacious piety of these walleyed fanatics.

Claus weaves together a rich tapestry, presenting an array of memorable characters: the hackneyed anti-Semitic Buick salesman Teddy Maertens, the vicious schoolboy Verzele, the eccentric fascist sculptor Sprange, and many others.  They are planets revolving around Victor, a human void impersonating a scholar whose specialty is the life of Crabbe.

Unlike a realist or neo-realist piece, the novel reads like a New Wave film, a bastard-hybrid of L’Avventura (Michelangelo Antonioni, 1960) and Week End (Jean-Luc Godard, 1967).  This is a quest narrative as black comedy, populated with cowards, traitors, and fanatics.  Peopled by characters willing, by various degrees, to exchange their individuality for collective security and willfully ignorant of the crimes occurring right under their noses.

Wonder offers up brutally damning portraits and wildly farcical set pieces as evidence of his nation’s culpability in World War 2.  Claus’s indictment arises less from a lawyer’s accumulation of evidence but through a visionary dream-logic.  He presents the reader with both the allure and the horror of fascist collaboration.